炉石传说本地化团队揭秘:新卡翻译背后的故事与热门话题解析
新卡翻译背后的故事与热门话题解析
在暴雪嘉年华上,《炉石传说》的新扩展包总是能引起玩家们的广泛关注,在这些新卡牌背后,有一个团队默默付出,他们就是炉石传说的本地化团队,这个团队不仅负责将英文卡牌翻译成中文,还负责确保这些翻译既符合游戏的文化背景,又能让中国玩家产生共鸣。
炉石传说的本地化团队由本地化和质量检测两个部分组成,他们的工作内容涵盖暴雪所有产品,包括文字、语音、视频和图片的本地化,文字本地化是最为核心的部分,它不仅仅涉及卡牌的翻译,还包括趣文、描述以及规则等方面的处理。
1、卡牌名称的翻译:
- 卡牌名称是卡牌的“脸面”,因此翻译时需要结合卡牌原画、规则描述和职业特色进行加工处理。
- “战术撤离”这张牌,英文原文为“Getaway Kodo”,如果直译应为“逃跑的科多兽”,但考虑到这是一张圣骑士的奥秘牌,翻译为“战术撤离”更符合其法术牌的特点,并与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应。
2、卡牌描述的翻译:
- 卡牌描述关系到游戏的核心玩法及用户体验,因此翻译时需要慎之又慎。
- 本地化团队会遵循一定的翻译规范,如“this game”统一翻译为“在本局对战中”,“Cost (x) more/less”翻译为“法力值消耗增加/减少(x)点”。
- 他们还会根据卡牌的实际机制进行微调,以确保描述的准确性和流畅性。
3、卡牌趣文的翻译:
- 趣文是卡牌的“灵与肉”,它让卡牌变得更加鲜活。
- 由于东西方文化的差异,许多趣文原文的梗并不容易被本地玩家所理解,本地化团队会采用“得意忘形”的方式,即得其意而忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容。
- “兽人铸甲师”这张牌的趣文,本地化团队借用了科比最经典的那句“你见过洛杉矶凌晨四点的样子吗?”来与卡牌的原画(兽人在打铁)相呼应。
二、热门话题解析
1、卡牌名称的争议:
- 在新版本中,有些卡牌名称的翻译引起了玩家的争议。“青玉护符”这张卡的趣闻中使用了葫芦娃中的经典台词,有些玩家认为这过度玩梗,不利于卡牌原义的呈现。
- 本地化团队表示,他们会在翻译过程中尽量满足玩家的喜好,但也会根据游戏的整体风格和文化背景进行取舍。
2、卡牌描述的改动:
- 游戏的更新,本地化团队也会对卡牌描述进行改动,以符合中文的语言逻辑和玩家的理解习惯。
- “瘟疫鼠群”的描述中,“攻击力的伤害”被改为“攻击力”;“海盗帕奇斯”的描述中,“召唤”被改为“使用”,以与其他类似机制的牌保持一致的风格。
3、新机制的翻译:
- 在新版本中,新机制的翻译也是一个热门话题。“进化”这个机制在之前的版本中与萨满的职业卡重名,引起了玩家的争议。
- 本地化团队表示,他们经过讨论后决定继续使用“进化”这个词来翻译新机制,但会将萨满的职业卡“进化”改为“异变”,以避免混淆。
三、本地化团队的挑战与愿景
本地化团队面临着诸多挑战,其中最大的挑战就是东西方文化的差异,他们需要在翻译过程中既要保持卡牌的原义,又要让中国玩家能够理解和接受,为此,他们不断学习和探索,努力提高自己的翻译水平和文化素养。
本地化团队将继续致力于为中国玩家提供更高品质的游戏本地化体验,他们希望与玩家保持密切沟通,共同完善炉石传说的每一个细节,他们也欢迎玩家提出宝贵的意见和建议,以帮助他们不断改进和提高。
炉石传说的本地化团队是一群默默付出的英雄,他们用自己的智慧和汗水为玩家们带来了更加精彩的游戏体验,让我们向他们致敬!